Sables mouvants
- Démons et merveilles
- Vents et marées
- Au loin déjà la mer s’est retirée
- Démons et merveilles
- Vents et marées
- Et toi
- Comme une algue doucement caressée par le vent
- Dans les sables du lit tu remues en rêvant
- Démons et merveilles
- Vents et marées
- Au loin déjà la mer s’est retirée
- Mais dans tes yeux entrouverts
- Deux petites vagues sont restées
- Démons et merveilles
- Vents et marées
- Deux petites vagues pour me noyer.
-
We are going on with our journey through Jacques Prévert poetry and his best loved book “Paroles” (“Words” or “Lyrics”). Most of these poems have been turned into songs or have been written to be songs, as this poem, which was written for the movie “Les Visiteurs du Soir”, released in 1942, in occupied France. It was directed by Marcel Carné, best remembered for another film, “Les Enfants du Paradis”. (https://en.wikipedia.org/wiki/Les_Visiteurs_du_Soir).
- This is the song in the film
-
and this is the song as I first heard it as a child, sung by Cora Vaucaire
-
And here is how it might be translated in English
Quiksands
Demons and marvels
Winds and tides
Far away already the sea has gone out
And you
Like seaweed gently caressed by the wind
In the sands of sleep you stir dreaming
Demons and marvels
Winds and tides
Far away already the sea has gone out
But in your half-open eyes
Two little waves remain
Demons and marvels
Winds and tide
Two little waves to drown myself in.